Long story short. I have a civil death record for a child of Heinrich Wach and Emilie Weitzke. I have translated the record, except for one line. Normally in this section it would name the spouse of the deceased, but since this was a child, the word verheirathet [married] is crossed out and then it starts with Sohn [son], followed by words I can’t read, followed by the father’s name. Also note that the mother was the one who registered the death.
I’d like to know what the words are in both German and English. Any help would be MUCH APPRECIATED!! Click to see an enlarged version of this image.
Sohn der Anzeigenden und deren Ehemann Heinrich Wach.
Son of woman who made the announcement and her husband Heinrich Wach.
Sorry, couldn’t find a translation for the word ‘Anzeigenden’.
Sohn der Anzeigenden und deren Ehemann Hermann Wach – son of the reporting woman and her husband Hermann Wach. Greetings Matthias
Thank you both so much!!!!
Great post.There is a lot to be said for community translations, especially in areas where companies do not deem it necessary to localize for other markets (such as fansubs of Japanese anime etc.) or there simply isn’t a company behind a product (open source software anyone?). But if you are running a business and trying to make the most out of the opportunities presnted by globalization, using professional translation services is the only way to go.
Luckily, I can’t see machines taking over the jobs of human translators in the near future, as they have done with so many other professions (remember telephone operators?)